When it rains it pours es un dicho en inglés que la tradución en español sería algo así como "cuando llueve truena", pero al hacer esta traducción pierde por completo el sentido del slogan de la sal.
Pour, en inglés significa algo que se vierte con facilidad y en demasía, de manera que cuando llueve a torrenciales en inglés se utiliza el término "pouring".
Este dicho "when it rains it pours" se utiliza para significar que cuando las cosas andan mal siempre tiende a empeorar, que es exactamente lo que utiliza el dominicano cuando dice "cuando llueve truena".
En el caso de la Sal Morton hay un significado subliminal, totalmente diferente al significado de la situación que se le empeora a la persona cuando algo anda mal.
En tiempo de precipitación o lluvia tiende a aumentar la humedad relativa en la atmósfera y la sal tiende a "empegotarse" con la humedad. Para presentar una sal que no se ve afectada con la humedad en tiempo de lluvia surge el slogan "When it rains it pours" o sea que aunque llueve y la humedad sube, la sal Norton no se empegota. Por eso en la foto de la niña bajo la sombrilla se puede ver la sal siendo vertida sobre el pavimento bajo un fuerte aguacero.
![]() |
| Mi Pintura sobre una teja de Barro. |


1 comment:
La sal Norton "no se empegota" porque al principio la cubrían artificialmente con carbonato de magnesio. Hoy la cubren con silicato de calcio. De cualquier modo, es mejor la sal marina, que no contiene ninguna de las porquería artificiales que hoy le añaden a la sal, y es más saludable.
Post a Comment